来源:运营拍档(微信公众号:dryypd)
作者:羽毛扇
土鳖 or not 土鳖
这是一个无法直视的问题
那个啥……
I’m fine, thank you.
And you?
What are you talking about?
You must find a way to see the world through different eyes.
Go! Go! Go!
(说啥玩意儿酿?)
广告文案大概是最讲究“炼字”的行业了,除了母语创作,翻译这个活也得担得起来。好文案难得,好的翻译更难得。虽说这种事还是该专人专事,不管是“译入”还是“译出”,掌握一些翻译技巧、培养鉴别能力,还是很有用的。
至少,我们不能眼看着笑话发生。
有多少爱成了笑话
1、越使劲越悲催
先来一个“译入”的小演绎。比如苹果那个bigger than bigger的广告文案,译作“比更大还大”,真是活活把语文老师和英语老师气哭。虽然后来改成“岂止于大”的官方中文翻译,但是感觉更惨,快要被挂到怡红院了。
运营君觉得,哪怕是网友KUSO的“逼格赞逼格”的译法都相当高杆,至少有趣啊。
反正就是要大(呃,图文无关)
这个案子还可以怎么译?“大象无形”,强调“大”不只是可见的、外形上的变化,更强调外形之外的功能上、体验上的“大”,有容量、有内涵。这句话有典故,出自名门,与苹果追求“非同凡想”的气质相符,逼格也算匹配,就是语言上显得文绉绉了些,不过国内的广告文案一直也在借“国学热”的势,拽两句高深的,也是一种时尚。
当然,苹果以后的文案可能会出现一些困难,他们要是再出7啊8啊9啊10啊的,“大象”就永远“无形”了。或者,真出到10的话,建议直接用ipad广告吧。
2、越辩解越糊涂
再看一个“译出”的事件。可能有些人还记得,某大乳业在翻译广告语上曾经出过一件大事。该企业在发布新品广告及产品包装时,介绍了“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文翻译是“little happiness matters”,而正是这句英文引起了争议。
抨击这句英文出了大笑话的一方说,这翻译意思满拧啊。虽然“little”单个词语的意思是“少量的”,但是在句子里是带有否定意思的,一般译为“几乎不”、“几乎没有”,例如:
I had little money.
我没什么钱。
所以,“little happiness matters”的意思是“几乎没什么幸福是重要的”,或者“几乎没什么幸福是有意义的”。
不论用哪种方法理解,都不是这则广告的中文版表达的那个意思。
争议的另一方认为,这句话虽然不妥,但也不是“一点出路没有”,毕竟“little”还有“小而可爱”的含义,整句广告语可以译作“小幸福很珍贵”。这句话属于有歧义,不能算错。可是,从局面上来说,这种“辩护”的声音并未受到重视。
虽然,语言的活力往往会突破语法的束缚,“小幸福”的译法也的确很萌,不过在生活中,人们更多地是从常规语态和语境中去体会一句话的情感色彩,而不是你说一句话,我得特意为你找一个合适的角度去理解。
本文已获得作者授权于广告门网站&广告门APP发表。如需转载此文章,必须经得原作者授权同意。
美食世界遨游的小编
2016年09月
8Love is what you feel inside and show outside.爱是甜蜜心田,爱是指尖玫瑰。
凌小小妞
2016年09月
6Love is what you feel inside and show outside.直接翻译:爱是表里如一。